• Рубрика записи:Цитаты

La vie est belle. Жизнь прекрасна.

C`est l`amour que vous faut. Любовь это все что вам надо.

L’habitude est une seconde nature. — Привычка – это вторая натура.

C’est la vie. — Такова жизнь.

Si tu étais une larme, je ne pleurerais pas de peur de te perdre. Если бы ты был(а) слезой, я бы никогда не плакал(а), боясь тебя потерять.

L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. – Человек несет в себе семя счастья и горя.

L’amour est comme une rose, sa beauté nous fait oublier ses épines. Любовь подобна розе, её красота заставляет забыть о шипах.

Une victoire sur soi est la plus grande des victoires. — Победа над собой – величайшая из побед.

Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. – Ты знаешь, сегодня я люблю тебя еще больше, чем вчера, но уже меньше, чем завтра.

En attendant le printemps — c’est comme attendre pour le paradis. Ожидание весны — это как ожидание рая.

Nous aimons pas l’homme mais ses properties. — Мы любим не человека, а его свойства.

Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne. – Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека.

Croire à son etoile. – Верить в свою звезду.

Rejette ce qu’il ne t’es pas. – Отбрось то, что не есть ты.

Je vais au rêve. Иду к своей мечте.

L’amour est une sottise faite à deux. Любовь — глупость, сотворенная вдвоем.

Une faible estime de soi résulte d’un désaccord entre le moi réel et le moi idéal. — Низкая самооценка – результат несоответствия между реальным и идеальным собой.

Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne. – Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной.

Sans la santé, pas de clairvoyance morale. – Без здоровья нет моральной проницательности.

A vouloir gagner des eloges, on perd son souffle. Желая заработать похвалу, теряется дыхание.

Être ou ne pas être, telle est la question. — Быть или не быть вот, в чём вопрос.

Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples. – Старики любят давать хорошие советы, чтобы утешить себя, что они больше не в том возрасте, чтоб давать плохие примеры.

A la guerre comme à la guerre. — На войне, как на войне.

Une seule sortie est la vérité. – Единственный выход это правда.

Écoute ton coeur. Слушай свое сердце.

L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mère. Будущее ребенка — является заботой его матери.

C’est la vie. Такова жизнь.

Ne parle pas, combien tu as vecu, dis pour quoi. — Не говори, сколько прожил, – скажи, для чего жил.

La sincérité est la mère de verité et l’enseigne de l’homme probe. — Искренность – мать правды и вывеска честного человека.

L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. — Хоть разум ищет, лишь сердце находит.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder. – Лучший способ борьбы с искушением – поддаться ему.

La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. – Религия-это позорная болезнь человечества. Политика – это рак.

Jamais perdre l`espoir. Никогда не терять надежду!

Les grands embrasements naissent de petites étincelles. – Большие пожары зарождаются из маленьких искр.

Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme : c’est ce qu’il est. – Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.

L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.

Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. – Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.

La famille est dans mon coeur pour toujours. Семья всегда в моем сердце.

La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность.

Chaque baiser est une fleur, dont laracineest le coeur. – Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.

T’aimer c’est facile, te le dire c’est dificile, mais t’oublier c’est impossible. Любить тебя — просто, признаться в этом — трудно, а забыть тебя — невозможно.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.

Souffrir est un delit. Страдание является преступлением.

L’amour est une sottise faite à deux. – Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем.

Respecte le passé, crée le futur! – Уважай прошлое, создавай будущее!

L’amour pur est une drogue dure, il faut trouver la rélation qui ne provoquera jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle. Настоящая любовь — наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.

Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. – То, что похоже на любовь, и есть любовь. De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas.

Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel. – Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью.

Ma vie, mes règles. – Моя жизнь – мои правила.

Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. – Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.

Il n’y a qu’un remede a l’amour: aimer davantage. Существует только одно средство для любви: любить больше.

Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plus fort que la mort elle-meme – Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть

Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.

Un vieillard amoureux est comme une fleur en hiver. Старик в любви, как цветок зимой.

Aimer c’est avant tout prendre un risque. – Любить, это, прежде всего, рисковать.

Les mots ce sont les épées. — Слова – это шпаги.